¿Dónde
Estabas? Where were you?
Copyright © 2018 José Cossa
¿Dónde
estabas?
Cuando me llamaron
inmigrante
Cuando me
trataron como si fuese un criminal, ignorante, y bandido
Cuando vieron
mis ceremonias religiosas y se negaron a participar
Cuando me
forzaron a respetar y orar a sus dioses
Cuando
construyeron muros para limitar a mi pueblo de libertad de movimiento
Cuando
insultaron la sabiduría de mis ancestros y la llamaron primitiva
Cuando usaron
mi cuerpo negro para avanzar narrativas falsas llamadas investigaciones científicas
Yo pregunto...
¿dónde estabas?
Where were
you?
When they called me immigrant
When they treated me as if I am a
criminal, ignorant, and gangster
When they watched my religious
ceremonies and refused to participate
When they forced me to respect and
pray to their gods
When they built walls to hinder my
people from freedom of movement
When they insulted the wisdom of my
ancestors and called it primitive
I ask… where were you?
Ahora
escribes sobre colonialistas y colonialidad
Hablas de
ser mi aliado y enseñas sobre resiliencia
Mientras
mantienes posiciones de poder a costo nuestro
Mientras nos
usan para ganar elecciones y para ascenso social
Mientras
avanzan los proyectos de modernidad y cosmopolitanismo
Mientras me
tratan como 'las gentes' y ‘los otros’ y no como igual
Now you write about colonialists and
coloniality
You speak of being my allies and
teach about resilience
While maintaining positions of power
at our cost
While using us to win elections and
for upward mobility
While advancing projects of
modernity and cosmopolitanism
While treating me like ‘gentes’ and
‘other’ rather than an equal
¡Qué
descarada esta gente!
¡Qué
atrevido este populacho!
Qué falsos
combatientes de paz e igualdad para los pueblos
Cómo podemos
decir una cosa y hacer otra
Cómo podemos
escribir una cosa e implementar otra
¿Cómo podemos
pensar que somos creíbles?
¡Despertemos, hermanas!
¡Despertemos, hermanos!
What a shameless
people!
What a daring populace!
What pretentious
fighters of peace and equality among people
How can we decide
one thing and do another
How can we
write one thing and implement another
How can we
think that we are credible?
Let us stay
woke, sister!
Let us stay woke,
brother!
Yo pregunto...
¿cuándo
hablas de libertad para todos y usas solamente como referencia tus ancestros de
filosofía e ideas, piensas que no noto tu contradicción? ¿Tus traiciones? ¿Tus intenciones de manipularme?
I ask...
When you speak
of freedom for all and use as reference only your ancestors of philosophy and
ideas, do you think that I do not notice your contradiction? Your betrayals? Your
intentions to manipulate me?
¡No te acostumbres!
Don't get comfortable!
No nos conformamos a las apariencias
We do not conform to the appearances
No queremos participar en los
proyetos de inclusión/
Esa inclusión
informada por el proyecto de modernidad heredada de los colonialistas
We do not want to participate in the
projects of inclusion
That inclusion informed by the
modernity project inherited from colonialists
¡No te acostumbres!
Don’t get
comfortable!
No queremos
participar en los proyectos de desarrollo/
Ese desarrollo
informado por teorías de desarrollo concebidas por los capitalistas,
imperialistas, y comunistas
We do not want to participate in
development projects
That development informed by development
theories conceived by capitalists, imperialists, and communists
¡No tengas miedo!
Don’t be
afraid!
Nuestras
acciones van a honrar y respetar la diversidad entre humanos
Our actions will honor and respect
diversity among humans
Vamos a continuar
a construir un mundo donde reconocemos la importancia de las sabidurías
ecológicas y humanas de los pueblos explorados e ignorados
We will continue to build a world in
which we recognize the importance of the ecological and human wisdom of the
explored and ignored peoples
Vamos a participar
en uBuntu, respetando la dignidad humana sin tratamiento preferencial
We will participate in uBuntu,
respecting human dignity without preferential treatment
¡No tengamos
miedo!
Nos sentaremos juntos
en porches ... regresaremos y recordaremos Kriss-Kross y hop-scotch
Mientras
comparamos infancia y recuerdos
Mientras
filosofamos sobre nuestros próximos proyectos
Mientras repensamos
nuestras contribuciones académicas
Mientras re-conceptualizamos
la expansión epistemológica y el respeto
Mientras
desafiamos la colonialidad a través de una agenda para de-fronterizar, de-centralizar
y de-periferizar el mundo
Let us not be afraid!
We’ll sit in porches together… we’ll
go back and remember Kriss-Kross and hop-scotch
While comparing childhoods and
memories
While philosophizing about our next
projects
While re-thinking our academic
contributions
While re-conceptualizing
epistemological expansion and respect
While we challenge coloniality
through an agenda to de-border, de-center, and de-peripherize the world
Note: This original poem (as are all my poems) was first shared at CIES 2018 in Mexico City as part of a collaboration with Rhonesha Blache and Chiara Fuller.
Acknowledgement: I would like to thank my dear friend Irene Greaves for editing the Spanish text. This was my first attempt to write a poem in Spanish.
Note: This original poem (as are all my poems) was first shared at CIES 2018 in Mexico City as part of a collaboration with Rhonesha Blache and Chiara Fuller.
Acknowledgement: I would like to thank my dear friend Irene Greaves for editing the Spanish text. This was my first attempt to write a poem in Spanish.
No comments:
Post a Comment